网站地图 | XML地图 | 辅导专题 | 三校生高复

思源教育免费服务热线

主页 > 新闻 > 最新资讯 > 中学生辅导 > 【实用英语】Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!

【实用英语】Add oil = 加油 ?这些 “中式英语”居然是正确的!

日期:2023-11-10 09:58 点击:

它们是“人人喊错” 的 "Chinglish",但其实在英语中是可以使用的,虽然和正式用语有所区别,却被大家接受并广泛使用。一起来认识一下它们吧!

01
短语系列
1. Long time no see
英文释义:
Used as a greeting for someone one has not seen for a long time. [informal]
用来问候很久没见的人(非正式表达)
来源:
流传最多的说法是,"long time no see" 发源于20世纪初期,由我国沿海地区专门负责为国外商人采购,货物买卖等事宜的“买办“创造出来的。
买办们为了与洋人更好地交流,自己创造出了一种被称为“洋径浜”英语(Pidgin English)的“变格英语”。(英语与其他语言混杂形成的语言)
由于他们的英语水平有限,“好久不见” 直接翻译成 "Long time no see"。
例句:
- Hello, Ting. Long time no see. How are things going? 
- 你好,婷。好久不见,一切都好吗?
- Long time no see. I'm good. 
- 好久不见呀!我还可以。
2. Add oil
英文释义:
Express encouragement, incitement, or support: go on! go for it!
用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的 "go on!" 或 "go for it!".
来源:
源自香港英文,主要也是香港英文的说法,中式英文 add oil(加油)一词已经编入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)
例句:
If we really are serious about being Asia's  World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
要想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多的工作要做。所以大家加油吧!
3. Lose face / save face
英文释义:
Suffer a loss of respect; be humiliated.
失去尊重; 被羞辱
用法:
sb. lose face,不是lose one's face,也不是lose the face.
例句:
John's careless work made him lose face with his employer.
约翰工作疏忽,在老板面前丢了脸。
同理,save face,意思是指挽回面子、保全面子,延伸的形容词还有face-saving。
例句:
The scandal was hushed up in an effort to save face.
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。
4. Brainwash
英文释义:
If you brainwash someone, you force them to believe something by continually telling them that it is true, and preventing them from thinking about it properly.
如果你洗脑某人,你强迫他们相信某事,不断地告诉他们这是真的,并阻止他们正确地思考。
来源:
Brain(脑子)和wash(洗)组成的“Brainwash”,就是字面的意思“洗脑”,是根据中文“洗脑”演变出来的。
例句:
Don't let television commercials brainwash you into buying anything you actually don't need.
别让电视广告引诱你购买自己实际不需要的东西。
5. No can do
英文释义:
l am unable to do it. [informal]
做不到
来源:
来自洋泾浜英语,20世纪初期,很多华人来到美国,由于英文底子不好,说英文的时候会受到大量母语影响,从而创造出很多 "Chinglish",而 "No can do" 就是其中之一。
例句:
- Can you help me take the garbage out?
- 能帮忙扔个垃圾吗?
- No can do.
- 不行。
02
粤语词
1. Dim sum [ˌdɪm ˈsʌm]
英文释义:
Dim sum is a Chinese dish of dumplings filled with meat or other ingredients. 
中国有馅儿的点心,中式点心。
来源:
来自粤语“点心”dim sum。
例句:
Actually, drinking tea in Cantonese tea house not only includes tea but also snacks or dim sum in the local dialect.
在广东茶馆喝茶,不仅是喝,还要吃,这里还提供小零食或地方风味的点心。
2. Chow mein [ˌtʃaʊ ˈmeɪn]
英文释义:
Chow mein is a Chinese-style dish that consists of fried noodles, cooked meat, and vegetables. 
一道中式菜肴,由面条、熟肉和蔬菜一起炒成。
来源:
来自粤语“炒面”chau mein。
例句:
Extremely popular in China and all over the world, this stir-fried noodle dish comes in many varieties. Cantonese Chow Mein is the most famous in Western countries.
享誉中外的炒面有很多种风味,在西方国家广东炒面最受欢迎。
3. Chop Chop
英文释义:
Pidgin English for quickly .
洋泾浜英语:快速地
来源:
来自粤语“速速”chuk chuk。
例句:
Chop Chop!Get to work!We have no time to waste!
赶紧,工作起来啦!我们没多少时间浪费了。
4. Ketchup [ˈketʃəp]
英文释义:
Ketchup is a thick, cold sauce, usually made from tomatoes, that is sold in bottles. 
番茄酱是一种浓稠的冷酱,通常由西红柿制成,瓶装出售。
来源:
来自粤语 “茄汁”ke jap。
例句:
I love putting kepchup on my fries.
我喜欢在薯条上挤番茄酱。
5. Kumquat [ˈkʌmkwɒt]
英文释义:
A small, oval fruit that looks like an orange and has a sweet skin that can be eaten.
一种小而椭圆形的水果,看起来像橘子,外皮甜,可以吃。
来源:
来自粤语“金桔”gam gwat。
例句:
Having a kumquat tree at home symbolizes both "abundance of wealth" and good luck.
在家中摆一棵金橘树象征着拥有满满的财富和幸运。
6. Chop Suey [ˌtʃɒp ˈsuːi]
英文释义:
A Chinese dish made from small pieces of meat and vegetables, especially bean sprouts, fired together.
用小块肉和蔬菜,尤指豆芽一起炒的中国菜:炒杂碎。
来源:
来自粤语“杂碎”jaap seui。
(指碎肉和蔬菜一起炒后就米饭吃,国外中餐馆中比较常见)
例句:
I used to sit on its small balcony overlooking the street and read my book over Chop Suey and beer.
我经常坐在它的那个小阳台上,俯视下面的街道,一边吃着炒杂烩,一边品着啤酒。
03
中国文化特色词
1. Jiaozi 
英文释义:
A crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), is steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
由薄面皮做成的新月形饺子,(馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末),将其煎、炸、烤或煮。
例句:
Jiaozi, or dumplings in English, is one of the most typical foods eaten during the Spring Festival, especially in northern China.
饺子是中国最有代表性的春节传统美食之一,尤其是在北方,过年一定要吃饺子。
2. Hongbao
英文释义:
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种传统的中国礼物,将钱放在红色的信封里。
例句:
It is common for Chinese to distribute "hongbao", traditionally money in red envelopes, among friends and relatives during Spring Festival.
中国人发红包很常见,按照传统,春节期间亲朋好友之间会互赠红包。
3. Hutong
英文释义:
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
在中国传统居民区里的狭窄小巷,尤其存在于北京。
例句:
The best way to experience hutong life is to simply wander around the alleys, either on foot or by bicycle.
就沿着那些小巷走走吧,这是体验胡同生活的最好方式,或走路或骑自行车。
4. Feng shui 
英文释义:
An ancient Chinese belief that the way your house is built or the way that you arrange objects affects your success, health, and happiness.
中国一种古老的信仰,认为房子的建造方式或摆放物品的方式会影响你的成功、健康和幸福。
例句:
How do you know if the feng shui in your home is good or not?
怎么才知道你家的风水好不好?

讲座预告

最新活动

热门课程

高中VIP一对一

    高中学业难度陡然上升,加上高考的压力...

小小故事大王培训

    您是否为孩子胆怯怯场而担忧?您是否为孩...

三校生5月考(本科)双休班

    2015级双休本科目标班,开设暑假班与秋季...

三校生3月考双休班

    本课程专为三校生开设,采用双休日上课...

三校生学业考同步班级

    三校生3月考班 三校生3月考全日制班 三校...

小小绘本培训

    您是否为孩子胆怯怯场而感到担忧?您是否...

三校生5月本科目标班

    三校生5月考班 三校生5月考全日制班 三校...
标签:新概念英语    中考英语辅导    高考英语辅导    
相关资讯

更多校区查询

饮水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承校训,提供专业的高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。

  • 二十年教育经验
  • 十余项教育大奖
  • 六万余名学员顺利毕业
思源logo尺寸220

总课程咨询热线:400-678-9493 服务时间:9:00-20:00,双休日照常

手机网站访问地址:http://www.siyuanedu.com/m/ 地址:上海市徐汇区华山路1988号汇银大厦北楼6楼619室 电话:400-678-9493
思源教育LOGO

咨询热线:400-678-9493

在线咨询

乘车路线

思源教育微信公众号二维码1

上海思源教育微信平台

思源教育微信公众号二维码2

上海思源教育三校生高复平台

Copyright © siyuanedu.com 上海徐汇区思源教育培训中心  沪ICP备11008344号

沪公网安备 31010402008017号