日期:2023-01-04 13:07 点击:
Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot- Adele knelt near him.
两支蜡烛点在桌上,两支点在壁炉台上。派洛特(罗切斯特的猎犬—编者注)躺着,沐浴在一堆旺火的光与热之中,阿黛勒跪在它旁边。
Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face.
罗切斯特先生半倚在沙发上,脚下垫着软垫。他正看着阿黛勒和狗,炉火照亮了他的脸。
I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.
我知道我见过的这位赶路人有着浓密如墨的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。
I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty;
我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。
his full nostrils, denoting, I thought, choler;
他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。
his grim mouth, chin, and jaw- yes, all three were very grim, and no mistake.
他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。
His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy:
我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。
I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term - broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.
我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.
罗切斯特先生准已察觉到费尔法克斯太太和我进了门,但他似乎没有兴致来注意我们,我们走近时,他连头都没有抬。
'Here is Miss Eyre, sir,' said Mrs. Fairfax, in her quiet way. He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child.
“爱小姐来了,先生,”费尔法克斯太太斯斯文文地说。他点了下头,目光依旧没有离开狗和孩子。
'Let Miss Eyre be seated,' said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, 'What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.'
“让爱小姐坐下吧,”他说。他僵硬勉强的点头样子,不耐烦而又一本正经的说话语气,另有一番意思,似乎进一步表示,“活’见鬼,爱小姐在不在同我有什么关系?现在我不想同她搭话。”
I sat down quite disembarrassed.
我坐了下来,一点也不窘。
A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part;
礼仪十足地接待我,倒反会使我手足无措,因为在我来说,无法报之以温良恭谦。
but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.
而粗鲁任性可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on.
此外,这反常接待行为也是别有趣味,我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。