日期:2022-12-12 13:14 点击:
在中国,一个无厘头的人为节日,经过商家的精心策划,演变成了一个举国同庆、万家齐败的购物狂欢节,销售额高达数百亿,全世界都为之瞩目,这便是“双十一”光棍节。如果你在“双十一”已经“剁手”,那“双十二”千万忍住,不然就要“吃土”了。今天我们就来谈谈与“双十一”和网购热词有关的词语的英语翻译。
网购热词英译
12 December 2022
在中国,一个无厘头的人为节日,经过商家的精心策划,演变成了一个举国同庆、万家齐败的购物狂欢节,销售额高达数百亿,全世界都为之瞩目,这便是“双十一”光棍节。如果你在“双十一”已经“剁手”,那“双十二”千万忍住,不然就要“吃土”了。今天我们就来谈谈与“双十一”和网购热词有关的词语的英语翻译。
光棍节通常译为Singles’ Day或Bachelors’ Day,也可写为Singles Day、Single’s Day、 Bachelors Day、Bachelor’s Day。光棍节从诞生时起就和双十一结下了不解之缘,主要是因为11.11看起来就像是四条光棍。下面是《经济时报》(Economic Times)对光棍节的介绍:
Singles’ Day is celebrated on November 11 because the date—11/11—is reminiscent of “bare branches,” the Chinese expression for bachelors and spinsters.
光棍节的起源众说纷纭,但最常见的说法是源自于大学校园的娱乐文化:
Singles’ Day or Bachelors’ Day, which originated from Nanjing University in 1993, was initially celebrated at various universities in Nanjing during the 1990s.
It got the name “Singles’ Day” because the date consists of four “one”s. Upon graduating, these college students carried the university tradition into society. Singles’ Day has been largely popularized in the internet era and is now observed by youth in several regions outside China as well.
也有人把光棍节叫作反情人节(Anti-Valentine’s Day),是单身汪们对自己孑然一身的无奈的自嘲。
国际上有一个黑色情人节(Black Day)是4月14日,类似于光棍节,在韩国非常流行。据说,2月14日情人节(Valentine’s Day)是女人给情侣送礼物(通常是巧克力)的节日,3月14日则是白色情人节(White Day),是男人给女人回赠礼物(也是巧克力)的节日,而4月14日则是单身汪的节日,在前两个节日没有收到礼物的单身汪这一天会穿上黑色衣服聚会,吃黑色食物,通常是炸酱面(韩语jajangmyeon),以此来祭奠一个单身汪的凄凉情怀。这个节日也被商家利用成为一个购物节、促销节,但其影响远远没有双十一那么震撼。
随着双十一作为光棍节越来越受到年轻人的喜爱和关注,敏感的商家从中发现了商机,电商巨头(ecommerce giant)阿里巴巴以天猫和淘宝为平台,启动了一场轰轰烈烈的购物大狂欢,硬是把一个小小的光棍节变成了一个全民购物狂欢节。对此,《经济时报》是这样报道的:
Singles’ Day, a twist on Valentine’s Day, started in China in the 1990s as an obscure (不起眼的) holiday but has snowballed (滚雪球般扩大) into a consumer phenomenon thanks largely to Alibaba Group Holding, founded by Jack Ma and which runs China’s largest online marketplace …
In 2009, Alibaba sparked the flame that turned it into what it is today—a massive marketing event selling everything from electronics and clothing to cosmetics and food at big discounts.
It sells through Tmall, AliExpress (阿里巴巴全球速卖通) and Taobao Marketplace platforms, and through merchants’ brick-and-mortar stores (实体店).
双十一在极短时间内所刷新的巨大销售额是传统购物形式所无法想象的,连海外媒体都感到瞠目结舌,从他们所发布的新闻标题上即可见一斑:
① China’s “Singles Day” Is the World’s Hugest, Craziest Online Shopping Spree (from Buzzfeed)
中国的“光棍节”是世界上最大、最疯狂的网购狂欢节
②China’s Singles Day sets spending record (from Financial Times)
中国人创光棍节花钱的新记录
③Forget Black Friday and Cyber Monday:100m shoppers splash out on China’s Single’s Day (from The Guardian)
忘了黑色星期五和网络星期一吧:数以亿计的中国网购者在光棍节挥金如土
④ Singles’ Day: China splurges $9.3bn in 12 hours on world’s biggest online shopping day (from The Guardian)
光棍节:在这个世界上最大的网购节里,中国人12个小时之内就花出去93亿美元
所谓“剁手”,是指某些人在网上购物时,看到自己喜欢的东西就往购物车里放,也不管自己是否真的需要,就下单交款,不知不觉就把信用卡刷爆了,看着自己买的一堆有用没用的东西,不禁懊恼不已,大呼“真想剁了自己的手”。但是下次再遇到自己心仪的商品,还是忍不住买买买,直到再次后悔要“剁手”,就这样周而复始,东西买了一大堆,手却始终完好无损,有人戏称这种人是“千手观音”——有着剁不完的手。久而久之,这类人成了“剁手党”“剁手族”,而“剁手”也成了“购物”的代名词。
翻译“剁手”“剁手党”最直截了当的译文就是hands-chopping、hands-chopping people或a hand chopper,例如:
① 再买我就“剁手”。
I’m gonna chop off my hands if I buy again.
② 光棍节那天,她疯狂网购,当了回“剁手党”。
On the Singles’ Day, she engaged in crazy online shopping, becoming a hand-chopper as termed by the netizens.
但当“剁手”“剁手党”初次出现时,应当加以说明,以防读者误解,以为是恐怖片里的剁手狂魔,或是一种自残行为。比如新华网的英语新闻在介绍“剁手党”时,就进行了如下说明:
“Hands-chopping people?” Sorry? Did so many people chop their hands in China?
Relax. It’s not a term about felony (刑事重罪) or suicide that is rising in the world’s most populous nation, but a noun describing the spending spree (疯狂消费) of Chinese consumers during the frenzy online shopping promotion.
或者这样解释:
“Hands-chopping people” are big online spenders who self-mockingly (自嘲地) say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
有时为了避免误解,也可借用英语中现有的表示购物狂的词来翻译“剁手党”,比如shopaholic、shopping mania、oniomania、shopping addicts等。例如:
① 我室友是个“剁手党”。
My roommate is a shopaholic/shopping mania.
② 一月份的打折促销对“剁手党”有着巨大的诱惑力。
The January sales can provide shopaholics with far too much temptation.
但当“剁手”代指“购物”或“疯狂购物”时,就不能按字面翻译,而要根据实际意义灵活处理。例如:
① 昨晚一时没忍住,又“剁手”了
Last night I couldn’t help buying/doing online shopping again.
②最后一小时中,仍有来自230个国家的消费者忙着“剁手”。
In the last hour, there were still consumers from 230 countries maniacally engaged in the shopping spree.
② 地球人已经阻止不了我女朋友“剁手”了。
No one on earth can stop my girlfriend from buying online crazily.
后来,“剁手”似乎已无法表达人们对网购欲罢不能的心情,另一个同样极具夸张色彩的词应运而生,那就是“吃土”。“吃土”一词源于2015年“双十一”购物狂欢节,是网友对自己疯狂购物超出预算的一种自嘲,意为由于花费太多,下个月已无钱吃饭,只能“吃土”。“吃土”由此成了“口袋里没钱”的代名词。和“剁手”一样,这个词也是一种夸张说法,并不是真正地吃土。那么,该怎样将“吃土”译成英语呢?
巧合的是,英语中也有“吃土”的表达,即eating one’s dust,但此“土”非彼“土”,这里的“吃土”是指在田径比赛中远超对方,让对方跟在后面,吃自己扬起的尘土,所以“吃某人的土”就是被某人远远甩在后面的意思。例如:
①The veteran runner was performing at the best of his career, and everyone else in the race ate his dust.
那个赛跑老将发挥出运动生涯中的最佳水平,其他人都望尘莫及,被远远甩在后面。
②We’ve been eating the competitor’s dust since they released their new line of smartphones.
自从竞争对手推出了新的智能手机生产线,我们一直望尘莫及。
为了避免和eat one’s dust混淆,我们可以将“吃土”译为eat dirt/soil或live on dirt/soil。例如:
① 过完“双十一”,我就要“吃土”了。
After November 11, I’ll have nothing but soil/dirt to eat.
②我花了太多的钱网购,看来下个月只能“吃土”啦。
I spent too much money shopping online. It seems that I will have to live on dirt next month.
BBC也是用eating soil表达了这一概念:
The term eating soil also became a trending hashtag on Weibo, a common term in China for being so poor you could only afford dirt for meals.
此外,“吃土”也可以借用英语现有的表达方法进行翻译,以求达意。英语中表达“不名一文”的词语有很多,比如penniless、poverty-stricken (一贫如洗)、not have a bean (身无分文)、stony-broke (身无分文)、flat broke (身无分文)、without two pennies to rub together (身无分文)、not to have a single penny left on (身无分文)、to be skint (身无分文)、on one’s uppers (穿着只剩下鞋帮、没有鞋底的鞋子,指穷困潦倒)、down and out (贫困潦倒)等等。
① 我如果失业了,我们就只能“吃土”了。
If I were unemployed we wouldn’t have a bean to spend.
② 我宁愿“吃土”也不愿意干那种工作。
I wouldn’t take that job even if I were skint.
① 我所有的钱都买iPhone6了,现在只有“吃土”了。
I have spent all my money on this iPhone 6. Now I am stony-broke.
其实,西方人也有类似的剁手节,比如美国感恩节后的Black Friday (黑色星期五)和Cyber Monday (网络星期一),以及英国的Boxing Day (节礼日)等。
1. 黑色星期五(Black Friday)
“黑色星期五”是感恩节(Thanksgiving Day,11月第四个星期四)后开业的第一天,也是人们圣诞购物季的开始(the start of the Christmas shopping season)。传统上,商家用不同颜色的墨水来记账,红色表示亏损即赤字(in the red),黑色表示盈利(in the black),Black Friday由此而来。对于商店员工来说,这一天忙忙碌碌,也是a black day。
2. 网络星期一(Cyber Monday)
网络星期一是感恩节假期之后的第一个上班日的网购促销活动,该词最早出现在2005年11月28日Shop.org网站发布的一条新闻:Cyber Monday Quickly Becoming One of the Biggest Online Shopping Days of the Year。和Black Friday不同的是,Cyber Monday只在网络上进行交易,参与主体也是小型零售商。
3. 节礼日(Boxing Day)
节礼日是英国及英联邦国家庆贺的节日,时间在圣诞节次日,即12月26日。和圣诞节一样,节礼日也是一个购物狂欢节。
In the UK, Canada, Australia, and New Zealand, Boxing Day is primarily known as a shopping holiday … It is a time when shops hold sales often with dramatic price reductions. For many merchants, Boxing Day has become the day of the year with the greatest revenue.
然而,从销售规模上来说,这些购物节都无法和双十一相比,CNN在对2016年双十一销售情况的报道中曾进行过比较:
There’s no other shopping bonanza quite like Alibaba’s Singles Day, which has once again smashed records … The tech giant reported $17.8 billion in sales during this year’s frenzy, breaking the record of $14.3 billion set in 2015. That’s more than Black Friday and Cyber Monday combined.
What's More
最后为大家奉上一组和网购相关的词语的英译:秒杀(seckilling)、预售(pre-sale)、红包(red envelopes)、优惠券(coupons)、包邮(free shipping)、七天无理由退货(7 days return)、山寨货(rip-offs/knock-offs/copycats/fakes)、差评(negative comment/feedback)、有货(in stock)、断货(out of stock)、上架新品(new product display)、品质保证(quality guarantee)、(电子)礼品卡(gift/egift cards)、加入购物车(add to cart)、下单(place your order)、快递(express delivery)、快递员(deliveryman/courier)、送货方式(shipping method)、限时抢购(flash sale)、海淘(buy products from overseas websites)、冲动购买(impulse buying)。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。