日期:2022-02-10 10:07 点击:
最近,冰墩墩霸榜热搜
成为名副其实的冬奥顶流
无论是线上还是线下
实力演绎“一墩难求”
更有网友强烈要求
#请落实一户一墩#
冰墩墩到底有多火?因为太喜爱北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”,日本电视台记者辻冈义堂在中日两国社交媒体意外走红。
竟谁能拒绝一个冰糖葫芦皮的大熊猫和飘落着雪花的大红灯笼,熊猫是冬奥会的吉祥物(mascots),而灯笼是残奥会吉祥物。
官方中文名分别叫“冰墩墩”和“雪容融”:“冰”和“雪”对应,代表冬奥会,“墩墩”让人想到敦厚可爱的邻家小孩,也象征着纯洁与力量,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。
有人对他俩的英文名感到疑惑: Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。
大家都看出来了没有用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。
虽然官方并未给出正式的解释,但冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。
比如,微软出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。
而 Dun Dun 如果按照英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是更偏向“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美国篮球运动员邓肯的发音就知道了,Duncan[ˈdʌŋkən]。
所以“Dwen Dwen”的拼写,会让英语发音更接近“墩墩”。
再看可爱的“雪容融”,拼音 Xue 不符合常规的英文词构成方式,老外看了会懵圈。
其实拼音里的 x、z、q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成 /king/,因为 q 开头单词发 /k/ 的比较多。
但改成发音类似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。
Shuey(舒威)本身也是一个英文姓氏,美国有位田径运动员就叫 Michael Shuey(迈克尔·舒威)。
而 Rong 其实也不是习惯英文拼写,但改成 Rhon 之后,发音就固定下来了。
说到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全为了更准确的传播。
毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,如果连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。