日期:2024-10-10 16:29 点击:
“冬至”
“冬至”,英文为The Dongzhi Festival 或者是 Winter Solstice Festival,人们在拥有最短白天和最长黑夜的这一天祭拜庆祝,以迎接冬天的降临。
其实,winter solstice festival并不是我们中国独有的传统哦,其他国家也有不同的冬至庆祝活动。
在英格兰,大批群众会在12月21日这天聚集在巨石阵,观赏在石头阵上方升起的太阳。在很多人看来,巨石阵是人类早先测量太阳运动的古老证明。
2019 Winter Solstice celebration before sunrise
在中国,我们庆祝冬至的方式就更加实用简单了——北方吃饺子,南方吃馄饨或者汤圆,这些都是最适合冬天阖家团圆一起吃的暖和食物。
每家每户都在这个寒冷冬日聚集在一起,自觉地传承着这种上千年的古老习俗,体验着贯穿于我们血脉中的对大自然的敬畏,以及对家族亲人的关爱与依赖。
冬天,怎么能不聊聊雪?
英语中与雪搭配的形容词包含了雪的颜色、硬度、是否纯净、时间、大小等等各维度,而deep, white, soft等词高居榜首。
和雪相关的词比较杂,我们按语义分一下类:
深浅:deep, thick, thin
质地:soft, fluffy, loose, smooth,
powdery, powdered, granular, hard, wet, dry, icy, crusty, melted
纯净度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless, dirty, stained, trodden, trampled
下雪:heavy, dense, gentle, blinding, everlasting, occasional
雪花:fine, wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline
其他:perpetual, eternal, permanent, crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep
我们挑选一些可能比较常用的词,教大家如何来描述冬天。
中文里,有“严冬,寒冬,隆冬”,英文里也不乏这样的词。
比如harsh winter,harsh(/hɑːʃ/)指“严酷的”;
比如bitterwinter,bitter(/ˈbɪtə(r)/)原意是苦的,引申指“严寒的”;
比如brutal winter,brutal(/ˈbruːtl/)指“残酷的”;
比如severe winter,severe(/sɪˈvɪə(r)/)指“严酷的”;
再比如freezing winter,freezing(/ˈfriːzɪŋ/)来自freeze,使冻结,指极冷的,冰冷的……
还有一些我们常用的成语。
风刀霜剑,英文中可以说:biting wind and stinging frost,biting来自bite,咬,指“严寒刺骨的”;stinging来自sting,刺,也指“严寒刺骨的”;
风雪交加,英文中可以说:rage with snowstorm,rage(/reɪdʒ/)指“肆虐”;
寒风刺骨,朔风凛冽 ,cold wind chill one to the marrow,chill(/tʃɪl/)指“使寒冷”;marrow(/ˈmærəʊ/)指“骨髓”。
但也有可能,这个冬天有点温和。
英文中便会说:warm winter暖冬,或者mild winter,mild(/maɪld/)指“温和的”。
冬天可以是多雪的,叫做:snowy winter;
可以是多雨的,叫做:rainy winter;
这样降水多的冬天,可以统称:wet winter;
相对的,干燥无雨的冬天,叫做:dry winter;
北方的冬天,也是多风的,叫做:windy winter。
冬天,有雪总还是好的,那一片冬的梦幻世界,英文叫做:winter wonderland。
冬天若无雪,再无植物,无色彩,必然便是沉闷枯燥的。这样的冬天,是:dreary winter,dreary(/ˈdrɪəri/)指“沉闷枯燥的”。
所以,冬天往往不说“度”过,而过“熬”过,“挺”过。
英文中,也有若干的对应词,比如:
survive the winter,survive(/səˈvaɪv/)指“挺过,存活过”;
endure the winter,endure(/ɪnˈdjʊə(r)/)指“忍受,承受”;
withstand the winter,withstand(/wɪðˈstænd/)指“抵抗住”;
weather the winter,weather在这里做的是动词,指“经受住”。
如果不想忍受,也可以逃去温暖的地方,叫做:escape the winter。或者在家“猫冬”,即spend the winter at home。
冬季,寒冬腊月,英文中可以说:winter months;或者winter season。
秋冬学期,叫做:winter semester;
冬天的节假日,叫做:winter holidays;
假期,大概是冬天里人们最大的安慰了吧。
冬装,英文中可以说:winter clothing/clothes
冬天的大衣,是winter jacket
另外,还有几个小词。
冬闲,英文叫做:slack winter season,slack(/slæk/)指“松散的,萧条的”;
冬奥会,英文叫做:Winter Olympics
冬储大白菜,英文叫做:Chinese cabbages stored for winter
冬笋,叫做:winter bamboo shoots
冬菇,叫做:dried mushroom picked in winter
冬瓜,英文叫做:wax gourd,和“冬”倒是并没有什么关系~
冬至吃的饺子对我们来说是再熟悉不过的事情,很多同学会说,它的英文不就是dumpling嘛!
我们熟知的Dumpling,真的只是“饺子”吗?实际上,dumpling是一类用米面等包裹馅料食物的统称,认真来算,种类何止成百上千。
比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,奥地利的marillenknödel(杏圆子),以及中国的饺子、叉烧包、小笼包甚至粽子等等,都可以用dumpling来指称。
不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumpling来翻译,所以在英语国家,提到dumplings,人们首先会想到的总是中国的饺子。
现在中国词语在国外的辨识度越来越高,为了和其他包馅食物区别开来,很多饭馆开始直接在菜单上把饺子写成“jiaozi”。
2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承校训,提供专业的高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。
400-678-9493 致远交复徐汇三校生高复校区
(详情请点击) 徐汇区广元西路12号(工商银行隔壁)400-678-9493 致远交复中高考学习中心
(详情请点击) 徐汇区华山路1988号汇银大厦北楼619400-678-9493 思源教育龙漕路校区
(详情请点击) 徐汇区龙漕路223号思源教育