网站地图 | XML地图 | 辅导专题 | 起诺培优学堂

思源教育免费服务热线

主页 > 新闻 > 最新资讯 > 新概念英语 > 新概念英语-《三十而已》官方翻译来了

新概念英语-《三十而已》官方翻译来了

日期:2020-08-04 13:18 点击:

最近正在热播的《二十不惑》、《三十而已》,

小伙伴们都看了吗?

有没有引起一些触动?

 

反正小编的小触动已经在昨天的推送中了,

没看的同学赶快去“补课”哦,

期待与大家的互动,嘻嘻。

 

不过,你知道这部剧剧名用英文怎么翻译吗?

 

 

目前官方给出的翻译是

Nothing But Thirty ,

简单响亮又直击主题。

 

Nothing but在英语里是个常见词组, 

Nothing But Thirty就是指“也就三十岁、

无非三十岁、三十岁而已”。  

 

其实,好的电视剧名译名在开拓海外市场时是非常重要的,不仅可以吸引海外的经销商,更能激发海外观众追剧热情。

 

不过如何在翻译的时候精准的传达作品本身的观念和态度,这就非常具有挑战性了。

 

从过往的翻译中我们可以发现有些翻译很有“迷惑性”,尤其是为了迎合海外市场观众的文化背景,会让国内观众有“一头雾水”的感觉。

 

今天君就特意去找了很多大家熟悉的高分热播作品,来看看它们的英文译名你是否知道。

 

接下来让我们只看英文译名,来一起猜猜是哪部剧。(以下排名不分先后)

The Bad Kids or

 Cat's Cradle

 

《隐秘的角落》

 

 

这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:The Bad Kids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“The Bad Kids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。

 

百度百科介绍中有其另一个英文译名:Cat's Cradle,Cradle我们熟悉的意思是“摇篮”,直译过来就是“猫的摇篮”? 

 

其实,Cat's Cradle这个短语在英文中被引申为 “精心策划的、纷繁复杂的”之意,这个意思来源于一个游戏:翻花绳。

 

由于翻花绳这个游戏本身所编织出来的物体比较错综复杂,才有了它的引申义,所以Cat's Cradle这个译名很贴切呀。


Empresses in the Palace

 

《甄嬛传》

 

这部剧曾经作为暑期热播剧,轮番“霸占”各个电视频道,电视剧里的“金句”也曾经在网络上引起一阵热议和跟风,如“贱人就是矫情”“一丈红”等,这个Empresses in the Palace译名里直译过来“宫中的后妃们;宫里的皇后” 。

 

虽然英译名没有突出主角是钮祜禄甄嬛,但这样的译名也可能是考虑到国外观众的接受度,翻译的时候把整个背景凸显出来了。


The Story of Ming Lan

 

《知否知否应是绿肥红瘦》

 

 

The Story of Ming Lan,直译为“明兰的故事”,也和《甄嬛传》的译名有点相像,采用“概括性”的译法,不过比起中文名,虽然译名贴合了电视剧内容,确实是讲女主人明兰的故事,但和中文名的诗意相比,似乎缺少了一些美感。

 

但貌似好多国产剧都用了这个方法,比如Story of Yanxi Palace-《延禧攻略》,The Journey of Flower-《花千骨》,Legend of Mi Yue-《芈月传》,Legend Of Fu Yao-《扶摇》,Princess Weiyoung-《锦绣未央》等。

 

这些译名都译的都算“中规中矩吧”,采用了Story、Legend 、Princess等这些常见译名,但和中文相比起来,貌似少了不少中文意境和味道。

Nirvana in Fire

 

《琅琊榜》

 

 

这部剧也是一部现象级热播剧,中文剧名沿用原著名,因为整个故事也源起琅琊榜。但英译名采用了“Nirvana”这个词,它的意思是:

 

Nirvana天堂;极乐世界;(亦作N-)涅槃

英 [nɪəˈvɑ:nə]   美 [nɪrˈvɑ:nə]  

 

英文名为Nirvana in Fire,意思就是“火中涅槃”, 很形象地表现出了主人公的命运,从背负难以忍受的痛苦,以梅长苏的身份回归,重生后又死去。

 

 

The Longest Day in Chang An

 

《长安十二时辰》

 

这部剧的译名也很巧妙,这部剧就是《长安十二时辰》啦?你猜对了吗?

 

虽然《长安十二时辰》,讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事,但英文名却是The Longest Day in Chang An,有种一语双关的味道在里面,这一天之内的发生的故事,错综复杂、扑朔迷离,可不就是“最长的一天”?

The Joy of Life。

 

 

《庆余年》

 

是不是有点同学认为是《欢乐颂》了,哈哈。

 

这个译名也是很贴合剧中内容,因为这部电视剧就是讲述范闲穿越之后,从此,过上了幸福快乐的生活。虽然“中规中矩”,但好像也提醒我们要珍惜生活,也道出了这部剧是一部喜剧,这样看来译名也不是字面意思那么简单呢。

Ode to Joy

 

《欢乐颂》

 

 

这里紧接着就来迷惑大家了,怎么样,你猜对了吗?

 

这个就是《欢乐颂》的译名了,Ode 的意思为赋,颂歌。Ode to即是对……的颂歌。

 

《欢乐颂》的译名直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名了,因为谁提到欢乐颂想到的不是“贝多芬”呢,所以沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。

The Untamed

 

《陈情令》

 

这个可能有点难猜哦,它采取了美剧的命名方式。

 

这个译名就是火爆的《陈情令》的英文译名了。

 

The Untamed——<未驯服的、无羁者>,不仅贴合了人物性格,并且还和片尾曲《无羁》相互呼应,也是一个很巧妙的翻译了。其实但凡带有古典剧名的译名都是很翻译的,一不留神就会踩雷,但是这个翻译给出赞了。

All is well

 

《都挺好》

 

这个应该很好猜了,想必大家都不陌生。那就是电视剧《都挺好》,目前为止你猜对几个啦?嘻嘻。

 

看过《三傻大脑宝莱坞》的同学都知道主人公兰彻他最常说的一句话就是:All is well,因为“三傻”的火爆,All is well 也成为了一个英文金句,在网络上被口口相传。这里的译名非常巧妙的贴合了原名,All在这里做主语,因此用单数is,直译过来也是“一切都好”的意思。

Love O2O

 

《微微一笑很倾城》

 

 

看到O2O小编不自觉的想起了它的几个“姐妹词”, C2C、B2B、B2C。说到这里顺便科普一下。

 

C2C是 consumer to consumer ,就是个人对个人的,比如淘宝的小店铺。B2B 是business to business, 是企业间的,比如阿里巴巴。B2C是 business to consumer, 是商家对个人,如当当、京东等等。

 

言归正传,说回译名。O2O的O2O全称是“Online To Offline”,即“线上到线下”。这个译名从结合剧情来看,男女主角在网络和现实相恋,用的也很贴切,很有意思。不过小编想翻译软件估计是译不出来中文名吧(脑补一下)。

 

影视剧片名作为影视剧内容的高度总结,对影视剧起着画龙点睛的作用。但每个国家的文化都有很大不同,尤其是我国那些具有古典气息的电视剧名,翻译的时候就非常考验人了。有的译名一出,被广大观众就喜爱,有些就会受到“嘲讽”。这和我国文化的渊源、传统无不有着深刻的联系。

 

我国著名的文学大师,翻译大师林语堂先生曾经说过:

 

“凡一国之文字必有其传统性,欲入大众口中之文字尤必保存其传统性”,而“中国文字传统中锻炼出来之成语”,是我们宝贵的遗产,“若以为太不大众而摒弃之,恐不仅文不洁净,恐并‘辞达’二字亦办不到,其结果是否梦想中之‘大众’所欢迎,亦成疑问。”

 

一语道出了真谛。

 

其实在我们的日常生活中并不缺少学习英语的机会,影视剧作品的翻译在翻译界中也一直是一个很热门的话题,大家也可以为自己喜欢作品去翻译英译名哦。

讲座预告

最新活动

热门课程

艺术生本科目标辅导班

    课程紧扣高考大纲,根据艺考特点制定针...

三校生3月考双休班

    本课程专为三校生开设,采用双休日上课...

小学暑假班

    思源教育暑托班,开设爱心暑托营、精英...

国际音标

    思源教育的国际音标课通过掌握这48个音...

三校生学业水平考班

    三校生学业水平考班 三校生学业水平考全...

高一英语菁英班

    本课程专为预初学生开设,采用小班教学...

小小故事大王培训

    您是否为孩子胆怯怯场而担忧?您是否为孩...
标签:新概念英语    少儿英语辅导    
相关资讯

更多校区查询

饮水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、托班辅导、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。

  • 二十年教育经验
  • 十余项教育大奖
  • 六万余名学员顺利毕业
思源logo尺寸220

总课程咨询热线:400-678-9493 服务时间:9:00-20:00,双休日照常

手机网站访问地址:http://www.siyuanedu.com/m/ 地址:上海市徐汇区华山路1988号汇银大厦北楼6楼619室 电话:400-678-9493
思源教育LOGO

咨询热线:400-678-9493

在线咨询

乘车路线

思源教育微信公众号二维码1

上海思源教育微信平台

思源教育微信公众号二维码2

上海思源教育三校生高复平台

Copyright © siyuanedu.com 上海徐汇区思源教育培训中心  沪ICP备11008344号

沪公网安备 31010402008017号