日期:2023-01-28 13:01 点击:
庙会(temple fair)文化是中国民俗文化(folk culture)的重要组成部分。这种最早起源于宗教祭祀的文化活动历经几千年演变,如今已逐渐脱离了宗教性质,成为人们购物和娱乐的新时尚。庙会活动既保留了传统习俗,又融入了现代元素,可谓是传统与现代相结合的典范。那么如何用英语跟老外讲讲庙会文化呢?如果你带着老外逛庙会,该怎么跟他们介绍精彩纷呈的庙会活动呢?
在介绍一种民俗文化现象时应该从哪些方面着手?对于这个一般性的问题,笔者觉得可以从以下三个方面来考虑。
1. 在这个文化现象中,哪些是需要向他们介绍的最基本信息?(What are the basics that you need to tell them?)
2. 他们会问哪些问题?(What is expected to be asked by them?)
3. 哪些东西会吸引他们?(What may interest them?)
下面笔者从这几个问题入手来谈谈怎么介绍庙会文化。
说起庙会,大家可能会有这些疑问:庙会是怎么来的?庙会到底是什么样的活动?庙会是怎样在老百姓中风靡并成为民俗的?这些问题总结起来就是下面几个关键词:起源(origin)、历史(history)、发展(development)、流行(popularity)和习俗(custom)。在介绍类似的中国文化元素时,也可以从这几个方面来考虑。
既然是“庙会”,一定跟寺庙有关。庙会最初就是寺庙周边的文化活动,是人们在农历新年敬拜神灵佛祖时衍生出来的一项活动,同时也是人们购物和休闲的场所。
如何用英文表达上述意思呢?“在寺庙周边”,大家首先想到的词可能是near,如果要用更“高大上”的表达,可以说adjacent to,这个词组更能表达“毗邻”的意思。“文化活动”可以用cultural gathering来表达,因为庙会是人员聚集的活动。“农历新年”介绍了庙会举行的时间,对应的英文表达是the Chinese New Year,或者说the lunar New Year。“敬拜”这个词大家应该学过,就是worship。而“神灵佛祖”四个字如果分别给出对应的英文,就显得繁琐了,在英语里用一个词就可以将这几个概念全部包括,那就是deities。“购物”(shopping)的表达大家比较熟悉,“休闲娱乐”(entertainment或recreation)一般包括一些演出(show)和表演(performance)。
有了这些关键词的表达,就可以试着介绍庙会的概况了。
Temple fair, a cultural gathering held adjacent to temples during the Chinese New Year, originated from people’s activity of worshiping deities. People also shop and watch various performances as entertainment at the temple fair.
以上只是一种参考表达,比较偏书面语。大家如果在口语中进行介绍,则可以灵活得多,也不必用很长的句子,比如可以像下面这样说。
Temple fairs are held adjacent to temples during the Chinese New Year. People usually worship deities at that time. They also entertain themselves by shopping and watching performances there and the fairs have gradually developed into a cultural gathering.
当然,大家在介绍时不必拘泥于上述两种表达,可以在掌握关键词的基础上用自己熟悉的方式来描述。
上文所做的介绍是概念性的,比较笼统,下面来看如何对庙会进行具体介绍。
1. 人们来庙会做什么?
从庙会的起源来看,人们来到庙会首先是为了敬拜神灵佛祖。这里的“庙”不仅是佛教寺庙,还包括道家的道观。佛教是Buddhism,形容词是Buddhist,而道教是Taoism,形容词是Taoist (也有人将“道教”翻译成Daoism,对应的形容词是Daoist)。
敬拜神灵的人在英语中叫做pilgrim (someone who journeys to a holy place for a religious reason)。而人们在敬拜神灵时通常都要做一件事,那就是“上贡品”。英语里贡品可以用tribute来表达,因此“上贡品”就叫pay tribute (to the gods)。
除敬拜神灵佛祖外,庙会也是人们购物的场所。有购物就一定有货摊和卖家,这些货摊是临时性的,卖家也大都是小商小贩,因此可以分别用booth和vendor来表达。
将以上这些内容总结起来,就有了下面的描述。
Pilgrims come to Buddhist or Taoist temples to pay tribute to the gods. Vendors sell various products to them in the booths around the temples.
2. 庙会卖什么?表演什么?
北京有名的庙会包括地坛庙会、厂甸庙会和隆福寺庙会等,这些庙会集中体现了传统庙会的特点:首先是“吃”,庙会上的食品基本都是以小吃(snacks)的形式出现;其次是地方特色的传统工艺(folk arts and crafts),制作这些传统工艺品的人叫做工匠(artisan)。
传统工艺品都有哪些呢?古时候,无论男女都会留发,假发的历史也很悠久,《周礼》《诗经》和《左传》中都曾提及假发,所以庙会中篦子(double-edged comb)和假发(wig)当然不能少。藤竹制品(bamboo and wicker products)是中国古代重要的生活用品,也是手工艺品。除此以外,花鸟虫鱼也是老北京人的志趣所在,因此也有flowers、birds、insects和fish。此外,庙会也是文玩(antiques)、书画(paintings and calligraphic works)的重要交易场所。
除了小吃和传统工艺商品的交易外,还有艺人在庙会中表演。一般来说,传统庙会的表演有杂技(acrobatics)、魔术(conjuring)和戏曲(operas)等。
把上面这些信息整合一下,就可以形成下面这段描述。
Famous temple fairs in Beijing such as the Earth Altar, Changdian and Longfu Temple, are typical ones with local snacks, folk arts and crafts sold as well as performances for visitors to watch. Artisans make articles for daily use such as double-edged combs, wigs, and bamboo and wicker products. Temple fairs are also markets for flowers, birds, insects and fish. Antiques, paintings and calligraphic works are also traded at temple fairs. Pilgrims can also enjoy shows of acrobatics, conjuring and operas as well.
近年来,“庙会”成为人们春节休闲的新去处,只是形式发生了很大变化,已经逐渐脱离了其最初的宗教意味,甚至出现了“洋庙会”。如今的庙会更像是一个市场或者说是一个娱乐场所。
庙会最初的发展是依靠宗教支撑,这个“宗教支撑”可以用religious anchor来表达,anchor有一个意思就是“a rigid point of support, as for securing a rope”。而“洋庙会”是指借用庙会场所组织的带有西方文化元素的活动,因此可以翻译成Westernized temple fair。
把上面所说的内容连贯起来,就可以形成下面这段描述。
The culture of temple fairs has been revived in the new century without its original religious anchor. It is more like a market rather than a religious activity. As a newly created cultural gathering, the Westernized temple fair is popular with young people and children as they can experience Western culture at the fair.
最后,笔者来总结一下介绍庙会文化的几个基本要素。
1. Religious origin: worshiping deities
2. Activities: shopping, entertainment
3. Shopping: snacks, folk arts and crafts
4. Entertainment: acrobatics, conjuring and operas
5. Contemporary temple fair: no religious anchor, Westernized temple fair
大家在介绍时只要把这些要点说清楚,就能让老外对庙会文化有基本的了解。如果能在此基础上结合自己的经历谈一谈庙会,那就更可以让对方竖起大拇指了。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。