日期:2021-11-25 13:23 点击:
在进行英汉翻译时,为了确保译文的准确性,文化差异是我们不得不考虑的一个重要因素。语言的形成和发展和文化有着紧密的联系。由于文化差异,英汉两种语言在表达方式和思维习惯上大相径庭。因此,字对字的逐字翻译方法很多时候并不适用,会导致译文生硬不通顺。这也是初学者常常感到头痛的地方,感觉自己好像连话都不会说了。
在翻译入门时,如果能够了解一些常用的技巧,你往往会少走很多弯路,译文也会更加通顺易懂。正反译法是常见的翻译技巧之一,包括正说反译和反说正译两种方式。通俗来讲,就是当一条行不通时,不妨反向行之。在恰当的场合运用正反译法,能够确保译文语义明晰、文字通顺。
01 正说反译(negation)
以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。
例如:Wet paint!(油漆未干!)
在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。遇到此类词汇时,我们一般需要在译文中将其隐含的否定意义表达出来,这样可能会更符合汉语的表达习惯。
名词
1. absence 缺席
【例句】The decision was made in my absence.
【译文】这个决定是我不在的时候作出的。
【分析】in my absence等同于while I was not there。虽然absence本身没有否定结构,但是其意义是否定的,因此需要翻译为“我不在时”。
2. lack 缺乏;短缺
【例句】The suspect was released for lack of evidence.
【译文】因证据不足,嫌疑人被释放。
【分析】lack of evidence表示“缺乏证据”,这样的表达似乎没有什么问题,也比较易懂。但是,涉及到法律这个专业领域时,更准备或者常见的说法是“证据不足”。
3. faliure 失败
【例句】One of the main reasons that the store went out of business was failure to meet customers' needs.
【译文】这家店倒闭的主要原因之一,是未能满足客户的需求。
【分析】failure表示“失败”,但由于后面跟着不定式to meet,因此将其隐含的否定含义翻译出来会更合理一些,译为“未能”。
动词
1. avoid 避免;防止
【例句】He tried to avoid answering my questions.
【译文】他试图避而不答我的问题。
【分析】avoid本身是有否定含义的,在例句中,其大致含义是“他不想回答我的问题”,如果将avoid简单翻译为“避免”,则不符合汉语的表达方式,因为可以译为“避而不答”。
2. exclude 防止……进入
【例句】Children under 12 are excluded from getting in.
【译文】12岁以下儿童不准入内。
【分析】例句使用了被动语态,是谓语动词are excluded的动作承受者。exclude的含义“防止……进入”符合句意,但是为了使语句更加通顺,可以将“防止”的否定意义翻译出来,即“不准……”。
3. miss 错过
【例句】He shot at the bear but missed.
【译文】他朝熊开了枪,但没有射中。
【分析】根据miss的含义“错过”可知,miss本身指“未能赶上或未能做成某事”。例句中but前后的句子为转折关系,再根据shot可知,miss在此处的含义是“没有射中”。
形容词
1. new 新的
【例句】I am new to the job.
【译文】我对这份工作不熟悉。
【分析】翻译句子时,我们需要回归语境,不能生搬硬套词汇本身的含义,需要灵活运用。例句的隐含含义是“我没有相关的工作经验,是个新手”,因此可将new译为“不熟悉”。
2. free 自由的
【例句】Few people are free from care.
【译文】很少有人是无忧无虑。
【分析】free本身表示“自由的”,与介词from搭配使用,可以表示“免于……”,因此,此处可以译为“无忧无虑”。另外,free可以作为后缀与名词构成形容词,具有否定的含义,表示“没有……的”,比如:tax-free免税的。
3. last 最后的
【例句】He would be the last person who would do such a thing.
【译文】他最不可能做出这样的事情。
【分析】last常见的含义是“最后的”,如果采用直译的方式,例句就意为“他是最后做出这样事情的人”。这样的译文不通顺,不知所云。其实,last在这里是起到了强调的作用,表示“最不可能的,最不适当的”,因此,修改后的译文是“他最不可能做出这样的事情”。
02 反说正译(affirmation)
以英译汉为例,反说正译是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达。此类词汇或句子在形式上是否定的,而实质上具有肯定的含义,即“以否定表肯定”。
例如:The train will arrive in no time. (火车马上到站。)
否定前/后缀
最常见的就是带有否定前/后缀的单词,但是其含义是肯定的,在译文中有时也会根据具体情况进行词性转换。
1. hopeless 无望的
【例句】He came back home with a hopeless face.
【译文】他满脸绝望地回到了家。
【分析】“-less”是否定后缀。hope表示“希望”,hopeless则与其相反,表示“无望的”。例句中,译文将介词短语with a hopeless face处理为副词,译为“满脸绝望地”,更加符合汉语的说话方式。
2. unfamiliar 不熟悉的
【例句】She felt nervous in the unfamiliar surroundings.
【译文】她在陌生的环境里感到紧张。
【分析】“un-”是否定前缀。familiar表示“熟悉的”,unfamiliar则表示“不熟悉的,陌生的”。译文将unfamiliar surroundings处理为“陌生的环境”。
3. dislike 厌恶;反感
【例句】He did not try to hide his dislike of cats.
【译文】他没有掩饰自己对于猫的厌恶。
【分析】“dis-”是否定前缀,like表示“喜欢”,dislike表示“不喜爱,厌恶”,同时,dislike在此处用作了名词。
not/never
1. never + adj.
【例句】The window is never open.
【译文】那扇窗户总是关着。
【分析】never open表示“从来不开”,有一种强调语气,直译过来的译文总是不那么顺畅,那不如就反向行之。never open等同于always closed,即将“从来不开”转换为“总是关着”的意思。
2. not + v.
【例句】Don't lose time in packing.
【译文】赶快收拾行李。
【分析】有些祈使句是可以采用正面的方式来翻译句中的否定形式,比如我们常见的“No smoking”,一般翻译为“严禁吸烟”,而不是“不准吸烟”。例句的大概含义是指“不要浪费/耽误时间”,即“赶快收拾行李”。
适当的使用正反译法可以使句子更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要生硬地套用这些规则,而要根据具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。