网站地图 | XML地图 | 辅导专题 | 起诺培优学堂

思源教育免费服务热线

主页 > 新闻 > 最新资讯 > 新概念英语 > 干货 |“吃瓜群众”英语怎么说?

干货 |“吃瓜群众”英语怎么说?

日期:2021-03-25 10:04 点击:

在鲁迅先生笔下,经常出现这么一群人:他们兴致勃勃地围观各种不幸或灾难事件,“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。

 

时至今日,国人喜欢看热闹的心态不仅没有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在网络空间和各大社交媒体上异常活跃,而且在娱乐文化横扫一切的今天,他们有了一个全新的、炙手可热的名字,叫“吃瓜群众”。今天我们就谈谈“吃瓜群众”的翻译。

 

 

何谓“吃瓜群众”

 

“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群众” 

“不明真相的吃瓜群众”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”“吃瓜群众”来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客;有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形成舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。

 

随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众

 

“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”明显带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有屌丝文化的草根性,用于自称时还有一种自嘲的意味。

“吃瓜群众”怎么翻译

1

rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper

Rubberneckrubbernecker都是指“a person who stares or gapes inquisitively, esp. in a naive or foolish manner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。

 

Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫the rubbernecking tours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’ blocks,又叫rubbernecking delay。再后来,该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。

 

Eric G. Wilson在他的Why We Can’t—and Shouldn’t—Stop Rubbernecking一文中,列举了现代人喜欢围观的各种场景:

Our list of morbid fascinations is longer than we’d like to admit, including disaster footage on the TV news, documentaries featuring animal attacks, sordid reality shows, funny falls on YouTube, celebrity scandals and television shows.

 

Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更强的贬义色彩。

 

Gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth widely open)。

 

因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:

 

吃瓜群众越多,社会就越危险。

The more rubberneckers we have, the more dangerous our society will be.

2

onlooker、spectator、bystander

这一组词都是指“旁观者”(someone who watches an event take place but does not take part in it),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众,比如:

①不只满足于“吃瓜”“吃瓜群众”

Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

 

②帝都惊现悬浮羽人 吃瓜群众看呆了!

Hovering Featherman Amazed Spectators/Onlookers

 

吃瓜群众还原事件真相

Spectators/Onlookers Unveil the Truth

 

④附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的聚集地。

The streets surrounding it have become a gathering area for political activists, protesters and curious onlookers.  

 

⑤不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众

Don’t drag me into this. I am just an innocent bystander.

 

⑥在与气候变化作斗争的过程中,我们从吃瓜群众变成了领导者。

We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change.

3

viewer、audience

有些吃瓜群众是电视或电影观众,这时可以使用vieweraudience来翻译,比如:

①广电推出“禁韩令”,吃瓜群众:禁得好。

Audience Cheers for SARFT (State Administration of Radio Film and TV,国家广播电影电视总局)

 

②美女直播吃烤串 居然有20万吃瓜群众围观

Girls’ Barbecue Live Show Attracts 200,000 Viewers

4

Internet users、netizens、WeChat users、Weibo users

有些吃瓜群众是指网民或社交媒体用户,这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。

 

比如,在澳大利亚游泳选手霍顿攻击中国选手孙杨为“吃药的骗子”(drug cheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿道歉,许多海外媒体在报道这一事件时就用了netizensInternet users来报道这一事件。

 

又如,“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网络暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因此可以译作netizensInternet users

 

5

people、the public

有时,吃瓜群众实际上是泛指任何人,这时可以简单使用peoplethe public来翻译,比如:

①给不明真相的吃瓜群众普及下xx事件。

In case some people have no idea of what happened, I will give a brief account of the event.

 

吃瓜群众的眼睛是雪亮的。 

The public are sharp-eyed.

 

③然而吃瓜群众早已看穿了一切。

The public/people have seen through the whole trickery. 

 

6

 watermelon eaters

有时,为了吸引眼球,某些媒体会使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人,如下列新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时当然就可以直译为watermelon eaters

①不明真相的吃瓜群众看过来 夏季吃隔夜西瓜有毒?

Watermelon eaters, be aware! Leftover watermelon may be poisonous. 

 

②重庆吃瓜群众街头比拼 争夺“大胃王”称号

Chongqing: Watermelon Eaters Compete for “King Stomach”

 

7

根据上下文翻译出具体所指对象

不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出,比如:

①试穿紧身泳衣的吃瓜群众(这里“吃瓜群众”指购物者)

Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

 

②周杰伦的人品怎么样?看吃瓜群众怎么说(这里“吃瓜群众”指粉丝)

How’s Jay Chou like? Hear What the Fans Have to Say

 

 

总之,翻译“吃瓜群众”,要区分所在语境和实际意义,选用恰当的词语,不可一刀切。你,get了吗?

 

讲座预告

最新活动

热门课程

初中生晚托班

    VIP一对一辅导暑托班,开设语文、数学、...

中本贯通全日制班

    本课程专为中考考入 中本贯通 的学生开...

小小故事大王培训

    您是否为孩子胆怯怯场而担忧?您是否为孩...

二年级数学1

    思源教育的二年级数学根据日校课程的标...

一年级数学

    思源教育的一年级数学根据日校课程的标...

升初二VIP小组班

    升初二VIP小组班开设同步班、拓展班、超...

五年级阅读与写作

    五年级学生对阅读没有兴趣,对写作心生...
标签:新概念英语    新概念辅导    
相关资讯

更多校区查询

饮水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、明鑫艺考、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。

  • 二十年教育经验
  • 十余项教育大奖
  • 六万余名学员顺利毕业
思源logo尺寸220

总课程咨询热线:400-678-9493 服务时间:9:00-20:00,双休日照常

手机网站访问地址:http://www.siyuanedu.com/m/ 地址:上海市徐汇区华山路1988号汇银大厦北楼6楼619室 电话:400-678-9493
思源教育LOGO

咨询热线:400-678-9493

在线咨询

乘车路线

思源教育微信公众号二维码1

上海思源教育微信平台

思源教育微信公众号二维码2

上海思源教育三校生高复平台

Copyright © siyuanedu.com 上海徐汇区思源教育培训中心  沪ICP备11008344号

沪公网安备 31010402008017号