中学生辅导

答应我别再说 “I beg your pardon”了好吗

日期:2025-05-06 10:06  点击:

有时候,英语中的某些表达方式好像成了社交礼仪的“护身符”,总是无论何时何地都要用上一遍。比如“I beg your pardon”,这个在英语中本是礼貌而正式的表达,用来表示听不清楚或者表示惊讶。然而,若用得不恰当,往往会产生意想不到的效果,变得有点过度,甚至让人尴尬。

当“Pardon?”不够时,我加个“I beg your pardon”

想象一下,你和朋友在咖啡店里聊得很开心,突然他讲了一个笑话,听起来非常有趣,但你因为自己听不太清楚而错过了笑点。这时候,作为礼貌的你,赶紧说出:“I beg your pardon?”
这句表面上非常礼貌,但瞬间让氛围变得严肃得有点让人难以忍受。朋友愣了一下,重新重复了一遍笑话,你却依旧没有听懂,这种“有礼貌但尴尬”的场面,常常让人哭笑不得。

用得过度的“Pardon”成了“社交装置”

如今,很多人在社交场合中用“I beg your pardon”来表示礼貌,特别是在正式场合。然而,使用这个词多了,它就从一种表达礼貌的方式变成了一种社交装置,甚至有点显得过于矫揉造作。
想象一下,你在和朋友聊天时,聊到一些日常琐事,突然对方提到一个有点冷门的地方名称或是某种俚语,你反应迟钝,礼貌性地问:“I beg your pardon?”
此时,你朋友面带困惑,“你真没听懂?”这时候,你心里默默在想,是不是我用了太多“Pardon”,让这句话听起来像是装模作样的公式化回答了?

地区差异,使用时小心陷阱

在不同地区,这个短语也有着不同的使用习惯。比如,英国人用“I beg your pardon”时,往往是既正式又带点古老的优雅感,就像是从电影里走出来的绅士;但如果你在美国某些地方,用这种方式跟人交谈时,反而可能会让人觉得你是在过度做作。美国人更喜欢用“Pardon?”,这听起来既自然又轻松。

 

文化差异引发的误解

有时候,文化差异带来的误解让人哭笑不得。例如,在一些英语为母语的地区,使用“I beg your pardon”有时让对方误以为你正在进行某种非常严肃的对话。而在一些不太正式的场合,甚至有些人用这句话表达了一种对对方话题的质疑,反而让对方感到有些不舒服。
比如,当你看到某人提出一个惊人的观点,随口反问:“I beg your pardon?”,在一些文化背景下,这个表达很可能让对方觉得你在强烈反驳,甚至是质疑他的观点,而不是单纯地表示“我没听清楚,能再说一遍吗?”

社交恐惧症的“安全网”

有时,我们都习惯用某些短语来避免社交中的尴尬。如果你没听清别人说什么,用“I beg your pardon”来作为“安全网”是再好不过的选择。然而,过度依赖这个短语有时会让你在社交场合中显得不太自然,甚至让别人怀疑你的社交技能。你甚至开始怀疑自己是否有听力问题,还是只是过于依赖这个“社交工具”来掩饰自己的不知所措。

 

替代方案:不必过于拘谨,学会放松

如果你觉得“I beg your pardon”有点过于正式或者不自然,试试这些更加轻松且口语化的替代表达:

  1. “Sorry, could you say that again?”
    这是最常见的替代说法,不仅表达了请求对方重复的意思,还带有一种非常自然的口气。用这句话时,你既不显得做作,也不会让气氛变得沉重。

  2. “Huh?”
    如果你想要更加随意,可以用这个字,特别是在非常非正式的场合中。当你真的没有听清楚某句话时,“Huh?”既直接又不失幽默感。

  3. “Come again?”
    这句话比较口语化,通常在朋友之间使用,语气轻松且带有一点俏皮感,适合在轻松的对话中使用。

  4. “Say what?”
    这个表达很常见,尤其在美式英语中。它带有一点幽默感,表示你听不清楚,通常是在朋友或熟人之间使用。

  5. “Wait, what?”
    如果你被某些信息惊到,或者完全没有听懂,可以用这个句式,既表达了不解,也带有一点惊讶的色彩。

  6. “I didn’t catch that.”
    这句话同样很自然,适用于你没有听清楚或者没理解对方说的内容。它比“I beg your pardon”更随意且普遍。


 

“I beg your pardon”是一个经典的表达,它的确能够体现出礼貌和尊重,但如果我们过于依赖它,它也可能失去原本的魅力。我们不妨试着放松自己,在社交中更自然地交流,少一点套路,多一点真诚。毕竟,语言的魅力不仅仅在于它的正确与否,更在于它传递的情感和温度。

相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright © siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号