有时候我们以为的事跟实际发生的事不一样,原以为会发生的没发生,要表达这一意思,我们少不了用上这个一般过去时的句型:
I thought… 我原以为……
从这个句型可以看出英语和汉语在语言习惯上的不同,很多时候,汉语中需要用助词、副词等表达的,比如“我原以为……”中的“原”,就是表达“原来”之间的时间副词,但在汉语中,用一个一般过去时的时态,就表达了这一概念。我们来对比一下:
I thought you could do a better job.
我原以为你的表现会更好。
I thought we were leaving tomorrow morning.
我原以为我们是明天早上出发呢。
I thought you could manage it on your own.
我原以为你自己能应付得了。
I thought you would go out with him tonight.
我原以为你今晚会和他一起出去。
I thought he would invite me to dinner.
我原以为他会邀请我吃饭。
I thought our boss would give us three days off.
我原以为我们老板会给我们三天假。
I thought we could stay at home tonight.
我原以为我们今晚能呆在家里呢。
When you said 50, I thought you said 15.
你说50的时候,我以为你在说15呢。
关于这个句型,我们要注意两点:其一,由于thought是一般过去时,其后所接的宾语人名也要相应地使用过去时态。其二,I thought表达的本意就是“过去这么想”,所以也可能出现想的与实际发生的一致的情况,此时就不再理解为“原来以为”了。如:
I thought I heard a scream.
我觉得听到了一声尖叫。
(有可能是真的有尖叫声。)
再另外补充一个用法,I thought这个句型,除表示“我原以为”这一含义外,也可用于委婉地表达一个建议:
I thought we could meet for lunch.
我想我们可以一起吃午餐。
I thought we'd have a drink before dinner.
我想我们可以在晚饭前喝一杯。