日期:2022-11-15 10:33 点击:
《圣经》(The Bible)是目前世界上发行量最大的一本书籍,它是基督教的经典文献,对西方国家的政治、经济、文化、宗教及社会生活等诸多方面产生了深远的影响。其传播和普及也极大地丰富了英语语言,英语中大量的词汇、习语、谚语以及典故皆源于《圣经》。本文就为大家介绍一些相关的地道表达。
An eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
《圣经·出埃及记》和《圣经·申命记》中有两处提到过这种对等报复方式。《出埃及记》中记载,摩西(Moses)受上帝耶和华之命成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖,带领他们走出埃及。耶和华让摩西为百姓立法,其中一条是:人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,除使其坠胎外的其他伤害均需以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。(But if damage comes to her, let life be given in payment for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.)
02
Curious as Lot's wife:
过分好奇
《圣经·创世纪》记载:上帝决定毁灭罪恶之城所多玛(Sodom)和蛾摩拉(Gomorrah)。住在所多玛城的罗得(Lot)是个仁义之人,上帝便派两位使者带领罗得一家撤离,并告诉他们途中千万不要回头看。罗得的妻子由于好奇而忍不住回头看了一眼,结果化为一根盐柱。后人根据这个典故用curious as Lot's wife这一短语来表示“过分好奇”,例如:Curious as Lot's wife, Sally has made herself unpopular among her friends. (萨利好奇心太重,她的朋友们都不喜欢她。)
03
Good Samaritan
心地善良的人
Samaritan在《圣经》中指撒玛利亚人。《圣经·路加福音》记载:很久以前,有个犹太人从耶路撒冷前往另一座城市,不幸在路上遇到强盗,身上财物被洗劫一空,还被打成重伤丢在路边。其后,有一位犹太祭司经过,竟然不顾而去;不久来了一个利未人,也不顾而去;最后他遇到一个好心的撒玛利亚人,这才得到救助。从此Good Samaritan就用来比喻“心地善良的人”,例如:We had a flat tire on the highway but fortunately a Good Samaritan stopped to help us change it. (我们的汽车在高速公路上爆胎了,不过幸好有位好心人停下车来帮我们换了备胎)。
04
The handwriting on the wall
不祥之兆
来看看这个句子:The king saw the handwriting on the wall and fled the country. 国王到底看到了什么可怕的文字而吓得逃跑呢?这个故事出自《圣经·但以理书》。古巴比伦国王伯沙撒(Belshazar)在宫殿里宴饮作乐时做出了亵渎神灵之举,忽然一只神秘的手在墙上写下了一段没有人能看懂的文字。伯沙撒请来先知但以理(Daniel)解读墙上的文字,但以理说那些文字宣告了这个国家的灭亡。就在但以理作出预言的当夜,伯沙撒果然被杀身亡,而他的国家也被其他国家吞并。因此,the handwriting on the wall就有了“不祥之兆”的意思。
05
Kill the fatted calf
热情款待
《圣经路加福音》第十五章记载:一位老人有两个儿子,有天小儿子向父亲要求分了得一份家产,在拿到自己的那份家产后远走高飞,不久就在外面将分得的家产挥霍一空,生活十分窘迫,于是他又回到家里。老人看到小儿子回来十分高兴,立即吩咐仆人宰杀小肥牛(kill the fatted calf),大大庆祝了一番。大儿子从田里干活回来看到父亲把小肥牛宰了,心中十分不满。然而老人说:“儿呀,你常和我同住,我所有的一切都是你的;而你的兄弟是死而复活、失而复得的,所以我们理当好好庆祝才是。”据此,英语中常用kill the fatted calf来表示“设宴庆祝,热情款待”。例,如:They gave him a welcome by killing the fatted calf. (他们设宴热情款待了他。)。
06
Land of promise
乐土
《创世纪》中记载,上帝号召先知亚伯拉罕到迦南居住,并许诺亚伯拉罕所去之地即为“乐土,希望之乡”(land of promise)。另据《出埃及记》记载,上帝见以色列人在埃及倍受凌虐,就命令摩西带领他们离开埃及,到一片流淌着牛奶和蜂蜜的富饶之地(land flowing with milk and honey)。于是在英语中人们就将上帝的“应许之地”(land of promise)比喻为“乐土,希望之乡”。例如:This part of China is considered to be a paradise on earth, a land of promise.(中国的这个地区被认为是人间乐土)
07
Lion in the way
拦路虎
《圣经·箴言》记载,懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。(There is a lion in the road. A fierce lion is in the street.)”据此,英语中常用lion in the way来表示“拦路虎,可怕的障碍”。例如:An indecisive man always sees a lion in the way. (优柔寡断的人总是前怕狼后怕虎。)
08
Salt of the earth
中坚力量,精英
《圣经·马太福音》记载,耶稣一次对他的门徒们说:“你们是世上的盐,盐若失了味,怎能叫他再咸呢?”在这里,耶稣把他的门徒们比作“世上的盐(salt of the earth)”,这对门徒们是很高的评价。后来人们用salt of the earth来指“中坚力量,精英”。例如:They think of themselves as the salt of the earth. (他们自认为是社会中坚。)
09
Separate the sheep from the goats
分清善和恶,区分好和坏
《圣经》里经常提到羊,而羊主要分为山羊(goat)和绵羊(sheep),山羊象征那些贫困弱小者很冷漠的人,而绵羊代表那些关爱世人者。《马太福音》第记载耶稣描述最后审判的场景如下:他要把他们分开,如同牧人分开绵羊和山羊(separate the sheep from the goats)一样,把绵羊安置在右边,山羊在左边。因此,英语中人们常用“分开山羊和绵羊”来比喻“分清善和恶,区分好和坏”。例如:You should separate the sheep from the goats. (你应该把好坏分清楚。)
10
Wash one’s hands
划清界限,撒手不管
《圣经·马太福音》记载,在审判耶稣时,罗马总督皮拉多(Pilate)发现耶稣是无罪的,但若释放耶稣的话,祭司和长老们又不同意,皮拉多一时束手无策,不知该如何审判这个案子。无奈之下,最后皮拉多在法庭上拿了一个水盆,在众人面前洗手,表示他的手并没有沾上耶稣的鲜血。后来人们用wash one’s hands来表示“划清界限,撒手不管”。例如:After failing to find weapons of mass destruction in Iraq, President Bush seems to be washing his hands of this issue. (没有在伊拉克找到大规模杀伤性武器之后,布什总统似乎就对这件事撒手不管了。)
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的托班辅导、青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。