日期:2024-10-10 16:39 点击:
今天我们为大家介绍一些有趣的英语俗语
你能否猜出这些表达的意思呢?
01
Blood Is Thicker Than Water
血比水厚重?
Blood is thicker than water意为“血浓于水”。
溯源:
虽然很多人认为,这个谚语的意思是我们应当把家人置于朋友之上,但其实它原本的意思是完全相反的。这个谚语的完整说法是——契约之血浓于子宫之水(The blood of the covenant is thicker than the water of the womb),指战士们在战斗中共同浴血奋战。这些“血盟兄弟”据说要有着比亲生兄弟更牢固的纽带。
例句:
Family members always stand by one another because blood is thicker thanwater.
家庭成员都会彼此扶持,因为血浓于水。
02
Bite The Bullet
咬子弹?
Bite the bullet意为“咬紧牙关,忍受痛苦”。
溯源:在战役中,做手术时是没有时间打麻药的。因此医生们只能要求伤员咬住子弹(bite the bullet),以此来分散他们在手术中的痛苦。
例句:
At this point, I either give up and admit defeat, or bite the bullet.
到了这一步,我要么放弃,承认失败,要么就勇敢面对。
03
Give a Cold Shoulder
给予一个冷肩膀?
Give a cold shoulder意为“冷眼相待,不理不睬”。
溯源:
这一谚语常被用来形容那些无理的人或不礼貌的行为。在中世纪的英国,在每个人享用完食物后,主人会给每一位客人一块牛肩膀处的冷肉,暗示大家是时候该离开了。
例句:
I hoped she would come to have dinner with me, but I just got the cold shoulder.
要是她能来和我一起吃晚饭该多好啊,只可惜我吃了闭门羹。
04
Show Your True Colors
亮出你真正的颜色?
Show your true colors意为“亮出你的真面目,展示你真正的意图”。
溯源:战船为了迷惑敌人,会使用各种样子的旗子。然而交战规则规定,战船在开火前必须亮出真正的旗帜,这样战船就“亮出了自己真正的颜色”,也就是“展现自己的真面目”。
例句:
It's hard to tell what Mary is thinking. She never shows her true colors.
想知道玛丽的想法很难。她从不将自己的真面目示人。
05
Put A Sock In It
把袜子塞进去?
Put a sock in it意为“住口,安静一点”。
溯源:19世纪末,人们会把毛袜塞进留声机或电唱机的喇叭里来减小音量,因为那时候这些机器没有音量调节器。Put a sock in it也就有了“安静一点,把嘴闭上”的意思了。
例句:
Oh, put a sock in it! No one wants to hear your complaints anymore.
哦,闭嘴吧!没人想再听你抱怨了。
思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承校训,提供专业的高考高复、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。
400-678-9493 致远交复徐汇三校生高复校区
(详情请点击) 徐汇区广元西路12号(工商银行隔壁)400-678-9493 致远交复中高考学习中心
(详情请点击) 徐汇区华山路1988号汇银大厦北楼619400-678-9493 思源教育龙漕路校区
(详情请点击) 徐汇区龙漕路223号思源教育