网站地图 | XML地图 | 辅导专题 | 起诺培优学堂

思源教育免费服务热线

主页 > 新闻 > 最新资讯 > 新概念英语 > 新概念英语-2019年十大网络用语发布!“柠檬精”、“好嗨哟”用英语怎么说?

新概念英语-2019年十大网络用语发布!“柠檬精”、“好嗨哟”用英语怎么说?

日期:2019-12-04 13:19 点击:

 

时间过得飞快,不知不觉间

2019年就剩下这最后一个月了!

 

这一年,东方君作为网瘾少女

每天在网上冲浪不亦乐乎

各种网络流行语也学了不少

 

从“xswl”到“柠檬精”

从“是个狼灭“到”雨女无瓜”

每次都能迅速跟上“沙雕网友”的步伐

一同前往下一个“瓜”!

而就在前天

也就是12月2日

国家语言资源监测与研究中心发布了

“2019年度十大网络用语”

不经常上网的同学

赶紧来补补课啦!

 

本次发布的十个网络用语依次为:

不忘初心;

道路千万条,安全第一条;

柠檬精;好嗨哟;

是个狼人;雨女无瓜;

硬核;996;

14亿护旗手;断舍离。

 

这十个网络用词

是基于网络媒体部分的语料库

从超过5亿的字符里

用数据统计出来的前十名!

 

所以,

2019年刷屏网络的这些词,

你用过哪些?

这些词是什么意思?

它们用英语又该如何表达?

 

一起来看一下吧!

 

 

1. 不忘初心

Remain true to the original aspiration

 

“不忘初心”这个词排名第一位,已足以说明其重要性和受欢迎的程度了。

 

大家应该都知道“不忘初心,牢记使命”这句话,这是我们党团结带领中国人民不懈奋斗的重要行为指南。

 

实际上,“不忘初心”这一词,最早出自唐代白居易的《画弥勒上生帧记》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。 

 

在十九大的主题中,“不忘初心”也占据了非常显眼的位置;而这段话的英文翻译更是让人拍案叫绝。

 

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

 

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

实际上,在这个报告中,多次出现“初心”的提法,而每次的译法略有不同,都是根据上下文的语境来改变的。

 

对于我们这些喜欢翻译的英语学习者来说,这简直就是标准教科书式的翻译材料了!

 

不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

 

不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

 

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

 

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of"staying true to our founding mission".

 

据报道,在十九大召开前十天,多名外籍专家受邀参与了大会报告外文译本的核稿润色工作,所有翻译得非常专业地道。

 

有兴趣的同学可以找来官方翻译认真学习哦!

 

 2. 道路千万条,安全第一条 

Roads are countless. Safety is foremost. 

 

2019年年初,一部国产科幻大片《流浪地球》横空出世,让大家眼前一亮。恢弘的宇宙场景、柔情的家国情怀,让这部充满“中国味”的科幻巨制赢得了成千上万影迷的心。

 

在这部影片中,有一句贯穿始终的提示语,让广大影迷记忆深刻,各种段子扑面而来:

 

是的,网友们调侃的就是这句话:

 

“北京市第三交通委提醒您:道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪。”

 

Beijing No. 3 Transportation Division reminds you: Roads are countless. Safety is foremost. You drive recklessly. Your loved ones end up in tears.

 

不得不说,这句话翻译得还是很到位的。

 

有些同学可能会按照字面意思翻译成:There are thousands of roads, but the most important one is safety.(世界上有千千万万条路,但其中最重要的一条路就是安全。)

 

上面这样的翻译虽然把意思说出来了,却非常冗长。要知道,交通提示一般都是非常简洁的,所以将句中“千万条”翻译成countless(数不清的,无数的),“第一条”翻译成foremost(最重要的,居于首位的),就凸显了翻译的妙处啦。

 

 3. 柠檬精 

sour grapes

 

如果在网上看到一段绝美的爱情,可你作为单身狗只能默默羡慕到流泪;看到一位绝美的小姐姐,你却捧着小肚腩暗自神伤……那么没错,你就变成了一颗酸酸的“柠檬精”;而你艳羡地看着那些甜蜜爱情的行为,就是“恰(吃)柠檬”!

 

那么“柠檬精”怎么说?有同学可能又会根据字面意思开始翻译了,“lemon monster”(柠檬味的妖精)?

 

哈哈如果真的这样翻译可就大错特错啦!我们可以换个角度思考,“柠檬精”不就是羡慕嫉妒人家有甜美爱情,而我们只能“人在家中坐,狗粮天上来”嘛!

 

除了柠檬,还有一个水果可以比喻这种感受:“吃不到葡萄说葡萄酸”。是的没错,我们可以把“柠檬精”译作sour grapes(酸葡萄)

 

sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves.

 

酸葡萄心理指的是一个人对某件事情的负面情绪,因为他们自己无法拥有它。

 

看看我们这些单身年轻人的一身酸葡萄气,怎么还觉得怪可怜的呢……

 

 4. 好嗨哟 

I'm super pumped

 

“好嗨哟!感觉人生已经到达了高潮,感觉人生已经到达了巅峰!好震撼,好夺目,好炫彩!那个DJ在看我……”

 

说实话,你的大脑里是不是已经自动脑补了旋律?这也太可怕了叭!

 

这首改编自乡村土摇歌曲的网络段子,其实是一位抖音用户的翻拍。

 

他在视频中描述了自己作为一个来自乡村的年轻人,在城市蹦迪时感觉到的不同之处——感觉在城市蹦迪,自己整个人都“升华”了;再配上自己的“塑料普通话”以及魔性的表演,显得非常逗趣。

 

那么,既然这个翻拍都如此“接地气”,我们的翻译也要尽量用口语来表达。“pumped”就是一个非常贴切的选择,“I'm super pumped!”(我简直太兴奋、太激动啦!)

 

pump其实是 "打气" 或 "打气泵" 的意思。大家可以脑补一下,如果一个人就像是被打了鸡血似的兴奋,是不是就是“好嗨哟”?

 

 5. 是个狼人 

tough guy

 

如果有网友跟你说,“姐妹,您可真是个狼人”,你会不会还以为她在说你肌肉发达,像《暮光之城》的狼人雅各布:You are a real werewolf?

 

哈哈,如果你真这样想,误会可就大了!“他可真是个狼人”我们可以翻译成He is a tough guy(硬汉,强壮的、坚强的人)!

 

所以,这位网友只是在夸你可以快准狠切中要害、一招制敌!

 

“是个狼人”是由“是个狠人”演变而来——比狠人还多一点,是不是更加社会、更加厉害、更加惹不起?现在还出现了“是个狼灭”,比“狠人”多了不止一点点,相当于比较级上面的最高级,遇到了就要更当心咯。

 

不得不佩服各位“沙雕网友”的想象力,造词造句的功力一流!

 

 6. 雨女无瓜 

It's none of your business

 

乍一看是不是非常摸不着头脑?其实这是“与你无关”的谐音,出自儿童电视剧《巴啦啦小魔仙》的游乐王子。

 

“这种表达看起来高冷神秘,有点让人摸不着头脑,再加上表情包显得十分逗趣,通常用于回怼或调侃别人。 ”

 

游乐王子的这个角色是非常高冷的,所以“与你无关”“小朋友要有小朋友的样子”都是他挂在嘴上的口头禅。不过饰演王子的这位演员的普通话发音有点不标准,所以就变成了“雨女无关”、“小朋友要有小朋友的亚子”……

 

这句话的英文翻译也非常简单,“与你无关”有个常见的句子:It's none of your business(这不关你的事),背过新概念英语的同学一定会对这个句子记忆犹新。

 

当然,如果觉得这句话用得太多了,同学们也可以用it has nothing to do with you(和你没有任何关系),也是可以用于日常口语啦。

 

 7. 硬核 

hard-core

 

“硬核”这个词来源于一种音乐形式——“硬核朋克”(Hardcore punk),是朋克摇滚里比较极端的一种,演唱过程中充满了力量感,节奏更快、效果更噪、经常进行喊叫式的演唱。

 

就这样,硬核可以引申为一种“核心分子、中坚分子”,厉害、霸气的样子。如果网友们评论某人实在是太硬核了,那就是在说他非常强硬、剽悍。

 

实际上,hardcore除了指音乐形式、色情外,还有一个意思,就是高度热情地去投入某件事,有种热血沸腾的感觉(Highly committed in one's support for or dedication to something),这与中文的引申义也有着异曲同工之处。

 

例如,a hard-core jogger doing a daily five to ten miles,每天跑五到十英里的硬核慢跑者。

 

 8. 996 

"nine-nine-six" work schedule

 

现代年轻人的标配是什么?“上班996,下班ICU。”

 

这种中国互联网盛行的“996”加班文化,指的是从早上9点工作到晚上9点,每周六天上班的工作模式。这种透支青春、透支生命的工作制度,竟然是成千上万的年轻人早已习惯的日常。

 

那么“996”用英语怎么翻译呢?小编在这里列出两种表达方式。

 

第一种,我们可以通过字面意思翻译成"nine-nine-six" work schedule(996工作制),然后当歪果仁不明所以时,我们可以进而解释这三个数字的含义:9am to 9pm, 6 days a week. 12 hours a day, 6 days a week work culture.

 

第二种,我们可以用一种统称短语来表达996工作制:“the grueling overtime work culture”(一个繁重苛刻的加班工作制)。在这个短语中,culture不仅可以表示工作文化、企业文化,也可以指代一种工作制度。

 

我国著名企业家马云曾经说“996是年轻人的福气”,引发国内外网友的激烈讨论:

 

"I personally think that being able to work 996 is a huge blessing," he said in remarks posted on the company's WeChat account.

“我个人认为,能做996是一种巨大的福气,”他在公司微信上发表评论说。

 

"Many companies and many people don't have the opportunity to work 996," Ma said. "If you don't work 996 when you are young, when can you ever work 996?"

“很多公司、很多人想996都没有机会。”马云说。“如果你年轻的时候不996,你什么时候可以996?”

 

对此,东方君就不发表任何意见了,我的熊猫眼圈已经替我表达了强烈抗议。

 

 9. 14亿护旗手 

1.4 billion flag-bearers

 

#五星红旗有14亿护旗手#,这个响亮的话题想必大家都不陌生。

 

面对有暴徒在香港把国旗丢进海里的暴行,众多网友表达了自己爱护国旗、热爱祖国的感情。14亿护旗手,多么让人热血沸腾的一个词!为央视新闻发出的这个微博话题疯狂点赞!

 

那么,“护旗手”用英语怎么说?可别说成是"flag protector"(保护旗子的人)哦,因为一般我们会用“flag bearers”这个单词。

 

这个单词也多用于奥林匹克比赛开幕式、闭幕式中的国旗护送活动,这是一种传达国家之间友好的象征。

 

Flag bearers carry the national flag of their country at the opening ceremony and closing ceremony of the Olympic Games. Men and women from across the country and from a variety of sports have carried the flag at both the Summer Olympic Games and the Winter Olympic Games.

护旗手在奥运会的开幕式和闭幕式上举着他们各自国家的国旗。在夏季奥运会和冬季奥运会上,来自全国各地和各种运动项目的男男女女都举着他们的国旗。

 

 10. 断舍离 

Dan sha ri

 

《断舍离》是一本家庭生活类著作,作者是日本女作家山下英子。

 

她创造的这个词“断舍离”已经变成了一个颠覆了成千上万人的生活方式的人生整理概念,所以,我们就直接将这个词翻译成它的日文版本Danshari即可

 

在这本书中,山下英子女士详细介绍了她的整理理念,这是一种不论什么阶层、什么年龄的人都能学会的一种修行哲学“断、舍、离”——断就是不买、不接受无用之物;舍就是处理掉家中的无用之物;离就是舍弃对物质的迷恋,将自己隔离于这个纷繁复杂的世界,而处于一种宽敞舒适的空间中。

 

你品,你细品,这难道不是一个非常硬核的人生哲学吗?!

 

当然,如果有同学还是觉得这个“断舍离”的译法有些让人摸不着头脑,我们还有一个比较中规中矩的译法:refuse,dispose,seperate(拒绝,处理,分离),这也正对应着这三个字的具体含义。

讲座预告

最新活动

热门课程

小学词汇与语法

    思源教育的小学词汇与语法采用小班教学...

五年级阅读与写作

    五年级学生对阅读没有兴趣,对写作心生...

少年书法培训

    学书法不仅是掌握一种技能,而且是培养...

硬笔书法培训

    学书法不仅是掌握一种技能,而且是培养...

三年级阅读和写作

    思源教育的三年级阅读与写作是根据语文...

四年级阅读与写作

    四年级学生对阅读没有兴趣,对写作心生...

一年级看图写话

    思源教育的一年级看图写话,通过孩子对...
标签:高中英语辅导    初中英语辅导    新概念英语    
相关资讯

更多校区查询

饮水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源进修学院,简称思源教育)成立于1996年,自建校以来,秉承交大校训,依托名校师资,提供专业的青少年英语辅导、小学辅导、初中辅导、高中辅导、托班辅导、三校生高复、艺考生文化课等,学生遍及全市各区,至今已帮助六万多余名学子取得优异成绩,成功考入理想的各级院校!20余年来思源已成为“中考教学研究中心”、“中学个性化学习教育基地”、“快速学习法”实验学校。

  • 二十年教育经验
  • 十余项教育大奖
  • 六万余名学员顺利毕业
思源logo尺寸220

总课程咨询热线:400-678-9493 服务时间:9:00-20:00,双休日照常

手机网站访问地址:http://www.siyuanedu.com/m/ 地址:上海市徐汇区广元西路45号交大慧谷 电话:400-678-9493
思源教育LOGO

咨询热线:400-678-9493

在线咨询

乘车路线

思源教育微信公众号二维码1

上海思源教育微信平台

思源教育微信公众号二维码2

上海思源教育三校生高复平台

Copyright © siyuanedu.com 上海徐汇区思源教育培训中心  沪ICP备11008344号

沪公网安备 31010402008017号