看到“shanghai”
小伙伴们的第一反应是不是魔都上海?
但这么理解可就错了!
英语中字母的大小写很重要
有时候会直接改变单词的意思!
大写的“Shanghai”才是上海
而小写的“shanghai”则是一个动词
牛津词典里是这样解释的:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
(坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
所以
shanghai=欺骗,强迫
很多电影里都有用到shanghai这个俚语
例如《爱乐之城》
图片例句:
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
大写的“China”是中国
而小写的“china”则是“瓷器”
据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译
随着景德镇精白瓷大量流传到海外
china成为中国的代名词,也成为"瓷器"代名词
例:
He trotted out his best china.
他把他最好的瓷器拿出来给人看。
大写的“Japan”是日本,
而小写的“japan”作名词意思是“漆器;日本亮漆”,
作动词时意思是“在…上涂漆”
同类型的表达还有:
Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)
Polish(波兰人)——polish(磨光剂)
我们通常只知道“John”是人名“约翰”
但小写的“john”却是不同的意思
“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”
这么想真是大错特错了!
其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”
等同于toilet或lavatory
所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”
如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”
类似这样的词也有很多
首字母的大小写完全改变了一个单词的意思!
所以学英语一点也不能马虎哦!