新概念英语

冬至到!你会用什么英语单词来形容这个冬天?

日期:2024-10-10 16:29  点击:
今天是冬至,是二十四节气中的第二十二个节气啦,你们中午吃饺子了吗?在这篇文章中,我们会先跟大家讲讲“冬至”用英语怎么说,再教大家一些“关于冬天的硬核英语单词”。

 

“冬至”

 

“冬至”,英文为The Dongzhi Festival 或者是 Winter Solstice Festival,人们在拥有最短白天和最长黑夜的这一天祭拜庆祝,以迎接冬天的降临。

 

其实,winter solstice festival并不是我们中国独有的传统哦,其他国家也有不同的冬至庆祝活动。

 

在英格兰,大批群众会在12月21日这天聚集在巨石阵,观赏在石头阵上方升起的太阳。在很多人看来,巨石阵是人类早先测量太阳运动的古老证明。

 

2019 Winter Solstice celebration before sunrise

 

在中国,我们庆祝冬至的方式就更加实用简单了——北方吃饺子,南方吃馄饨或者汤圆,这些都是最适合冬天阖家团圆一起吃的暖和食物。

 

每家每户都在这个寒冷冬日聚集在一起,自觉地传承着这种上千年的古老习俗,体验着贯穿于我们血脉中的对大自然的敬畏,以及对家族亲人的关爱与依赖。

 
 
 

“冬天”

冬天,怎么能不聊聊雪?

 

英语中与雪搭配的形容词包含了雪的颜色、硬度、是否纯净、时间、大小等等各维度,而deep, white, soft等词高居榜首。

 

和雪相关的词比较杂,我们按语义分一下类:

 

深浅:deep, thick, thin

质地:soft, fluffy, loose, smooth, 

powdery, powdered, granular, hard, wet, dry, icy, crusty, melted

纯净度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless, dirty, stained, trodden, trampled

下雪:heavy, dense, gentle, blinding, everlasting, occasional

雪花:fine, wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline

其他:perpetual, eternal, permanent, crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep

 

我们挑选一些可能比较常用的词,教大家如何来描述冬天。

 

中文里,有“严冬,寒冬,隆冬”,英文里也不乏这样的词。

 

比如harsh winterharsh(/hɑːʃ/)指“严酷的”;

比如bitterwinterbitter(/ˈbɪtə(r)/)原意是苦的,引申指“严寒的”;

比如brutal winterbrutal(/ˈbruːtl/)指“残酷的”;

比如severe wintersevere(/sɪˈvɪə(r)/)指“严酷的”;

再比如freezing winterfreezing(/ˈfriːzɪŋ/)来自freeze,使冻结,指极冷的,冰冷的……

 

还有一些我们常用的成语。

 

风刀霜剑,英文中可以说:biting wind and stinging frostbiting来自bite,咬,指“严寒刺骨的”;stinging来自sting,刺,也指“严寒刺骨的”;

风雪交加,英文中可以说:rage with snowstorm,rage(/reɪdʒ/)指“肆虐”;

寒风刺骨,朔风凛冽 ,cold wind chill one to the marrowchill(/tʃɪl/)指“使寒冷”;marrow(/ˈmærəʊ/)指“骨髓”。

 

但也有可能,这个冬天有点温和。

 

英文中便会说:warm winter暖冬,或者mild wintermild(/maɪld/)指“温和的”。

 

 
 

 

冬天可以是多雪的,叫做:snowy winter

可以是多雨的,叫做:rainy winter

这样降水多的冬天,可以统称:wet winter

相对的,干燥无雨的冬天,叫做:dry winter

北方的冬天,也是多风的,叫做:windy winter

 

冬天,有雪总还是好的,那一片冬的梦幻世界,英文叫做:winter wonderland
 

冬天若无雪,再无植物,无色彩,必然便是沉闷枯燥的。这样的冬天,是:dreary winterdreary(/ˈdrɪəri/)指“沉闷枯燥的”。

 

所以,冬天往往不说“度”过,而过“熬”过,“挺”过。

 

英文中,也有若干的对应词,比如:

survive the wintersurvive(/səˈvaɪv/)指“挺过,存活过”;

endure the winterendure(/ɪnˈdjʊə(r)/)指“忍受,承受”;

withstand the winterwithstand(/wɪðˈstænd/)指“抵抗住”;

weather the winterweather在这里做的是动词,指“经受住”。

 

如果不想忍受,也可以逃去温暖的地方,叫做:escape the winter或者在家“猫冬”,即spend the winter at home。

图片
 

 

冬季,寒冬腊月,英文中可以说:winter months或者winter season

 

秋冬学期,叫做:winter semester

冬天的节假日,叫做:winter holidays

假期,大概是冬天里人们最大的安慰了吧。

 

冬装,英文中可以说:winter clothing/clothes

冬天的大衣,是winter jacket

图片
 

 

另外,还有几个小词。

 

冬闲,英文叫做:slack winter season,slack(/slæk/)指“松散的,萧条的”;

冬奥会,英文叫做:Winter Olympics

冬储大白菜,英文叫做:Chinese cabbages stored for winter

冬笋,叫做:winter bamboo shoots

冬菇,叫做:dried mushroom picked in winter

冬瓜,英文叫做:wax gourd和“冬”倒是并没有什么关系~

 

图片

最后,今天别忘吃“饺子”!

 

冬至吃的饺子对我们来说是再熟悉不过的事情,很多同学会说,它的英文不就是dumpling嘛!

 

我们熟知的Dumpling,真的只是“饺子”吗?实际上,dumpling是一类用米面等包裹馅料食物的统称,认真来算,种类何止成百上千。

 

比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,奥地利的marillenknödel(杏圆子),以及中国的饺子、叉烧包、小笼包甚至粽子等等,都可以用dumpling来指称。

 

 

 

不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumpling来翻译,所以在英语国家,提到dumplings,人们首先会想到的总是中国的饺子。

 

现在中国词语在国外的辨识度越来越高,为了和其他包馅食物区别开来,很多饭馆开始直接在菜单上把饺子写成“jiaozi”。

 

2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。

 

相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright © siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号