最近,全国各地都迎来了第一场雪。北京的故宫雪景吸引了一大批游客前来观光,而我们的朋友圈也被各种雪景图片和小视频刷屏。
不过,朋友圈的文案可要好好琢磨一下,千篇一律的“下雪啦!”“第一场雪来啦!”多没劲,对吧?
今天东方君就来给大家分享经典英文诗歌,随便节选出两句,就是一个文艺出众的朋友圈文案啦!
春去秋来,寒来暑往,一年一季的冬天又双叒叕到了,但大家对冬雪的兴致从未减少过。每年一到冬天,又有谁不盼着冬雪早早来临呢?
在这个下雪的日子里,我们不妨泡一杯咖啡,来和东方君一起欣赏下罗伯特·弗罗斯特的诗歌—— Stopping by Woods on a Snowy Evening。
作者生平
Robert Frost 出生于加利福尼亚州(California)的圣弗兰西斯科(San Francisco)。
1912年,弗罗斯特带领全家迁居英国。在伦敦期间结识了埃兹拉·庞德Ezra Pound等诗人。在这些朋友的帮助下,伦敦一家出版公司立即接受他的抒情诗集,之后他的作品也获得了成功。
1915年,他又回到了美国,而且变得名气更大。
他一生获得过四次普利策奖(Pulitzer Prize),1938年得到美国文学艺术学会的赞扬,1941年得到美国诗歌协会的称赞。他还获得了在肯迪尼总统的就职典礼上朗诵他自己诗歌的荣誉。
他在诗歌方面获得了很多荣誉和嘉奖,下面就让我们来欣赏他的一首诗歌,从中感受诗人表现出来的思想与深意。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林畔小驻
作 者:【美】Robert Frost
译 者:余光中
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。
词组解释
fill up with 充满
His parents fill up with joyful tears in their eyes due to his sudden appearance.
这是诗的第一小节,诗歌格律为aaba。“wood fill up with snow”给我们描绘出大雪纷飞中树林的安静与神秘。诗人罗伯特被这景象深深吸引,又通过“house”和“owner”表明这是现实世界的美景,并不是诗人虚构出来的。
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
词汇解释
queer:beyond the usual or expected
It is queer for Tom, the good student, to sleep soundly in class.
在诗的第二小节,格律变成了bbcb。诗人罗伯特·弗罗斯特正沉浸在这充满魅力的神秘雪景之中,被黑暗中的“the woods and frozen lake”深深吸引,但他的小马却不能理解为什么罗伯特“to stop without a farmhouse near ”,小马的存在及时把他从沉思中唤醒。
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
词汇解释
harness: stable gear consisting of an arrangement of leather straps fitted to a draft animal so that it can be attached to and pull a cart.
downy: like down or as soft as down
flake: a crystal of snow
在第三小节,格律变成了ccdc。在这一节,作者继续向我们展示小马的疑惑,并且做出了动作来唤醒作者——He gave the harness bells a shake。在这里,诗人把小马拟人化了,然后小马才能对作者提出发问:To ask if there is some mistake。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
词类总结
当大家看到lovely的时候,会不会有些疑惑?一般单词后加ly的是副词,而不会是形容词。但这也不能一概而论了。英语中确实有一部分单词是这种情况,东方君给大家总结了一些,供大家参考:
friendly友好的 manly 强壮的
cowardly 怯懦的 lonely 孤独的
seemly 适宜的 costly 昂贵的
yearly 一年一度的 nightly 每夜的
最后一段的格律则变成了dddd。最后一段里,描述了作者想要欣赏雪景的意愿和不得不赶路之间的矛盾情感。雪景如此迷人,令作者久久徘徊,不忍离去。但在做了思想斗争之后,诗人做出了他的决定——他要履行自己在现实世界的职责,毕竟还不到休息的时候。“But I have promises to keep” 表明了作者的最终决定。整首诗最后两行的重复说明:诗人 在现实生活中别无选择,只能继续前进。
这首诗是罗伯特·弗罗斯特的代表作品之一,运用了他的典型的表现手法。措辞简洁,注重自然景观的描写,来表现生活中和人们内心世界的细腻情感。作者描写美丽神秘的雪景并非单纯只是为了写景,这景色更是复杂多变的人类内心状态的延伸。在这首诗里,诗人的感情非常复杂,因为他既想停留在这美丽安宁的大自然雪景之中,又不得不履行他在世俗世界里的职责。
在这个下雪天,不妨备好茶以待挚友,与三两知己探讨文学,吟诗作画,偷得浮生半日闲;观雪景,听雪声,感受雪在掌心融化的过程。