清明节是中国人的传统节日,如果需要向外国友人介绍,该怎样表达呢?
清明节的英文可以直接用拼音:
The Qingming Festival
另一种拼法是:
The Ching Ming Festival
也有译作更为形象直白的“扫墓节”:
Tomb Sweeping Day
清明节是一个纪念的节日,大家在这一天纪念先人,“remember and honor their ancestors”,因此也有人把清明节称为是:
Chinese Memorial Day
(中国纪念日)
Ancestors’ Day
(祖先日)
清明节人们会去扫墓,扫墓用英文表达就是:
sweep the tomb
另一个常见的说法是“上坟”,英文表达是:
visit one’s ancestors’ or
departed family members’ graves
to pay one’s respect
(去先人或逝去亲人的坟前表达敬意)
或:pay one’s respect at the gravesite
一般的风俗有:
clean up/tidy up the gravesite
清扫墓地
offer food and libations to the ancestors
以食物和酒祭祀祖先
(祭品就叫做:food offerings)
burn incense
烧香
burn joss paper
烧纸钱
去上坟时人们会磕头,这个动作在西方习俗中是没有的,所以翻译成英文是借用了广东话的译音:
kowtow
【词中两个ow的发音都同now中的ow发音】
最后说一下“纸钱”,这个一定不能说成是“paper money”,因为“paper money”的意思是平时使用的由银行发行的“纸币”。除了前面提到的“joss paper”,还有的译作“ghost money(鬼钱)”,此外还有个生动的说法:
hell bank notes
冥币(阴间银行纸币)
清明是纪念的日子,突然想起去年那部美好的动画片《寻梦环游记》,确实,即使逝去,只要始终有人纪念、有人想念,就不会真的消逝。
在这个纪念的日子里,让我们一起心中怀想、纪念那些我们想念的人吧。